LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
search
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH
  • LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH

LE CORAN ET LA TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ÉDITION TAWBAH

30,00 €
TTC

Le Coran et la traduction des sens de ses versets en français (Arabe-Français) - Tawbah

Traduction : Nabil Aliouane

Révision : Rachid Ouzzi

Quantité
En stock

 

Garanties sécurité (à modifier dans le module "Réassurance")

 

Politique de livraison (à modifier dans le module "Réassurance")

 

Politique retours (à modifier dans le module "Réassurance")

Traduction : Nabil Aliouane

Révision : Rachid Ouzzi

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ».

TAWBAH
Avis à propos du produit
0
1★
0
2★
0
3★
0
4★
5
5★
10/10


Basé sur 5 avis

  • 5

    Pas encore commencé mais magnifique coran

  • 5

    Super contente ! Il y a les noms d Allah et la traduction est top avec un peu plus de détails . Je recommande a ???? pour ????

  • 5

    Pas encore lu. Ce coran m'a été conseillé et je fais confiance aux connaissances de cette personne

  • 5

    Bien mais dommage qu’il n’y ai pas une partie phonetique.

  • 5

    Quel plaisir de lire sur ce nouveau Qouran MaashaAllah !